樹人論文網一個專業的學術咨詢網站!!!
樹人論文網_職稱論文發表_期刊雜志論文投稿_論文發表期刊_核心期刊論文發表
學術咨詢服務

俄漢固定比喻對比詞典的編纂初探

來源: 樹人論文網 發表時間:2020-11-23
摘要:本文以俄漢語固定比喻為研究對象,闡述了編撰一部體現中俄兩國語言文化、認知差異的固定比喻對比詞典的總體思路和構想,指出了編寫期間可能遇到的重難點問題并提出了解決
職稱論文發表

  摘要:本文以俄漢語固定比喻為研究對象,闡述了編撰一部體現中俄兩國語言文化、認知差異的固定比喻對比詞典的總體思路和構想,指出了編寫期間可能遇到的重難點問題并提出了解決方案。該詞典的編纂能完善俄漢固定比喻對比研究,為中俄兩國跨文化交流提供幫助,促進兩國人民相互了解。

決策探索(下半月)

  本文源自決策探索(下),2020(11):47-48.《決策探索(下半月)》(半月刊)創刊于1985年,是由河南省人民政府研究室主辦。主要欄目:本刊專稿、專家講壇、踐行十八大、和諧社會、熱點透視、決策觀察、領導科學、他山之石、財經縱橫、社會發展、企業天地、科教園地。

  固定比喻與普通熟語區分開來的一個特征就是具有固定的特殊結構,它是一種獨立的語言單位,在漢語中表現為明喻和明喻成語(王寅,王天翼,2010),雖然近年來國內外對于隱喻的研究勢頭迅猛,但實際上“概念性明喻”比“概念性隱喻”更為始源和基礎,它在各民族語言中廣為流傳,并且廣泛運用于日常口語中。對比不同語言中的固定比喻,無論是在喻體的選擇還是結構模式,以及喻體與主體的關系都不同,體現出了不同民族的文化、不同語言的使用習慣。筆者通過對研究固定比喻的成果進行梳理,發現缺少一本俄漢語固定比喻的對比詞典。因此,急需編纂一部此類詞典,以下是筆者關于編纂這本詞典的一些基本思路和構想。

  一、編纂俄漢固定比喻對比詞典的基本思路

  筆者大致把詞典的編纂分為三個階段:收集、對比翻譯、建模。其中第二階段應該是用時最長的。

  (一)俄漢語固定比喻詞條的收集和整理

  1.基于問卷調查的漢語固定比喻的收集和整理。

  該問卷調查以表格的形式讓使用漢語母語者進行填寫,表格分為兩種,一種是以主體發問,被調查者填寫喻體和喻底;另一種是以喻底提問,被調查者回答主體和喻體。但這種方式只能針對部分有代表性的主體或比喻基礎。

  2.基于詞典和語料庫的漢語固定比喻的收集和整理。

  明喻成語可從各類詞典中得出窮盡性的語料,而明喻需在漢語語料庫中搜索相關表達及示例。對已收集到的固定比喻,在語料庫中找到對應的示例至少十條。

  3.基于詞典和語料庫的俄語固定比喻的收集和整理。

  從詞典收集的俄語固定比喻可達1500多條,需要先從中選取能與漢語對應的或具有民族特性的詞條,有目的性的篩選更能有效地體現出俄漢對比詞典的價值。然后再從俄語國家語料庫中篩選出最具口語化的示例列入詞典,增加詞典的實用性。

  (二)俄漢語固定比喻喻體翻譯

  翻譯是編纂對比詞典的難點,因為兩種語言里面有很多相同的元素,也有很多基于不同文化、生活背景的不同元素,如何發現它們的共性和特性,把特性用另外一種語言表達出來,不是一件容易的事。根據翻譯的可行性,分為以下幾類:第一,等值翻譯。兩種語言中有一部分固定比喻的結構、意義、用法是完全重合的,對于這部分詞條可直接進行對等翻譯,舉出使用例子,如臉紅得像蘋果。第二,部分等值。這部分主要研究俄漢語中相同喻體的不同意義,同一個意義用哪些不同的喻體表現,以及相同喻體所對應的不同主體,如俄語中臉紅得像櫻桃,眼睛黑得像櫻桃,而漢語中嘴小得像櫻桃。第三,不等值翻譯。文化差異會導致兩種語言中有相當一大部分內容無法對應翻譯的固定比喻,詞典中應對此類詞條加以特殊的文化注解,必要的地方進行擴展如俄語中形容人像коломенскаяверста(卡羅明斯卡亞莊園的柱子),指人很高。可以預測出第三個不等值翻譯的占比應該是最高的,因為兩國文化確實差異很大,這種差異性能激發學習者學習另一種語言、探索另一種文化的熱情。

  (三)俄漢語固定比喻詞典的構建

  1.左側列出俄語固定比喻的詞條、喻底、釋義、修辭意義,并附上該詞條的運用情景。

  2.右側首先對左側的俄語詞條所有內容進行翻譯,若是不對等翻譯則加入其在漢語中的對應用法及示例,并翻譯成俄語。

  3.針對語義群較大的組別,可列出同義詞組和反義詞組。

  4.最后在認知的層面分析俄漢固定比喻使用的異同原因。

  5.整本詞典按主題進行分類:人物外貌、性格、狀態、動作、行為、物質、食物、自然等。

  二、編纂該詞典的重難點問題

  詞典的編纂是一個宏大且細致的工程,在編排中肯定會遇到各種各樣的問題,所以在開始前一定要明確研究目標和重難點。

  (一)收集漢語固定比喻

  俄語中描寫人物外貌的固定比喻已有大量材料,但對于漢語部分的材料還需要進行收集。可通過問卷調查的形式收集,然后對結果進行分析統計、篩選,將來可構建漢語固定比喻語料庫。

  (二)區分個體創作比喻和固定比喻

  語料收集過程中有個體創作比喻和固定比喻混淆的現象,這種現象在已有詞典的收錄詞條中也非常普遍,想要區分這兩種比喻,需要把它們放到具體的示例當中進行甄別。

  (三)俄漢、漢俄互譯

  基于不同的文化、生活背景,區分俄漢語固定比喻在結構、語用上的不同,有助于處理俄漢固定比喻在翻譯中的異同,以提高翻譯的準確度。同時探討中俄文化特色,從跨文化立場思考和構建俄漢固定比喻的互譯原則。

  三、結語

  從宏觀上來看,該詞典的編纂符合當前文化“走出去”的國家戰略,有助于將中國傳統文化形象外譯,促進兩國人民對各自文化、生活的了解和認同;從理論上看,能夠完善俄漢語固定比喻在結構、語用、認知等方面的對比研究;從實踐上看,能夠完善中俄固定比喻語料庫,為今后語料庫的建設打下好的基礎;辭書的建設能彌補當前俄漢固定比喻詞典的缺失,豐富辭書種類;從教學上看,可為漢語學習者提供相關方面的學習工具書,提升其學習興趣。詞典的編纂是一個宏大而又細微的工作,需要投入大量的人力和時間,初期可以從某一個語義群入手,再逐漸擴大收錄范圍,相信這將是一項非常有意義的工作。但是目前俄漢雙語語料庫的建設還比較薄弱,需要投入更多的科研力量,這也是今后對比語言學的研究方向。

  參考文獻:

  [1]劉輝,田立冬.英漢比喻性語言的語用對比與翻譯[J].西安外國語學院學報,2004(3).

  [2]路華.構式語法下“asxasy”習語的認知與教學[J].安徽工業大學學報(社會科學版),2016(6).

  [3]納成倉.英漢比喻習語的喻體異同及其翻譯方法[J].青海師范大學學報(哲學社科版),2010(2).

  [4]王麗雯.談固定比喻的同義現象[J].中國俄語教學,2018(1).

  [5]李淑靜.“as…as”構式形成的認知研究[J].外語研究,2007(3).

  [6]王寅,王天翼.漢語明喻成語構式的特征分析[J].語言教學與研究,2010(4).

  [7]鐘曉雯.俄語固定比較短語的解讀[J].天津外國語大學,2016(3).

丁香五月啪啪中文字幕